Пакеты в самолете для рвоты как называются
Девочки, вопрос в первую очередь к ббэшкам из Томска. Где купить гигиенические пакеты для тошноты? По типу как в самолетах дают. В аптеках муж не нашел. Ну не в обычные же полиэтиленовые если что простите б…..ть. Предстоит поездка на поезде и по-тихоньку накрывает токсикоз хочу подстраховаться.
Комментарии
вот такие мал пакеты бумажные я брала в Магните. Их бумажные Эко пакеты самые маленькие.Они копеечно стоят. я правда для других целей брала. но в машине всегда пара таких и обычных полиэтиленовых (просто внутрь можно вставить на всякий.)
РоÑÑиÑ, Ðижний ÐовгоÑод
Ðне вÑдал гид в авÑобÑÑе маленÑкие Ñ ÑÑÑками-дÑÑоÑками, подаÑки а Ñакие ÑкладÑваÑÑ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° или в апÑÐµÐºÐ°Ñ ÑекламнÑе бÑваÑÑ. Ðни непÑозÑаÑнÑм, Ñ ÑиÑÑнками )) ноÑмалÑно поÑли
РоÑÑиÑ, ÐоÑква
Ð²Ð¾Ñ Ð´Ð»Ñ ÑокÑикоза еÑÑÑ Ð·-иппики https://www.babypages.ru/8104/57875/&q=zippiki
РоÑÑиÑ, ÐоÑква
РзаÑем Ñ Ð¿Ñо ТомÑк пиÑала? Ðли Ð²Ñ Ð¼Ð½Ðµ в ÐоÑÐºÐ²Ñ Ð¸ ÐиÑÐµÑ Ð¿ÑедлагаеÑе ÑванÑÑÑ Ð·Ð° пакеÑиками? ЧÑо Ñам они еÑÑÑ Ñ Ð¸ Ñак знаÑ, а Ð²Ð¾Ñ Ñ Ð½Ð°Ñ Ð² гоÑоде не наÑла ни Ñ ÑеÑез поиÑковик, ни мÑж в апÑÐµÐºÐ°Ñ .
РоÑÑиÑ, ÐоÑква
мда))) ÑпиÑÑ Ð½Ð° ÑокÑикоз)) Ñ Ð²Ð°Ð¼ не пÑÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ð½Ð¸ в ÐиÑеÑ, ни в ÐоÑквÑ- Ð²Ñ Ñпокойно можеÑе по ÑÑим названиÑм поиÑкаÑÑ Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð² ТомÑке ÑеÑез поиÑковик. Ðиппики Ñ Ð´Ð¾ÑÑавкой из ÐоÑÐºÐ²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ заказаÑÑ Ð½Ð° Ñ Ñдой конеÑ. ÐÑмажнÑе кÑаÑÑ-пакеÑÑ — Ñ Ð´Ð¾ÑÑавкой из ÐиÑеÑа по вÑем Ñегионам
нам не ÑдалоÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñи, иÑполÑзÑем Ð²Ð¾Ñ Ñакие https://www.pupsmarket.ru/shop/podguzniki/nakopitel-podguznikovkassety/fresh-club-kids-pakety-dlja-ispolzovannykh-podguznikov-100-sht/?ymclid=57718336117336112458002 в Ð½Ð¸Ñ Ð¶Ðµ подгÑзники ÑпаковÑвали гÑÑзнÑе
СпаÑибо. ÐлÑÐ½Ñ ÑÑо-нибÑÐ´Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ðµ. ))
ÐайдиÑе в » Упаковкѻ на Ð.ÐаÑкÑа( напÑоÑив » ЮноÑÑи»)Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ñам ÑÑо Ñо еÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ð´ÑÑее, или в » ÐедÑÐµÑ Ð½Ð¸ÐºÑ» позвониÑе, Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ñ Ð½Ð¸Ñ ÐµÑÑÑ.
СпаÑибо. Ð£Ð·Ð½Ð°Ñ Ñам.
РоÑÑиÑ, ÐалаÑÐ¸Ñ Ð°
ÐÑ Ð¸ÑполÑзÑем пакеÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑÑоÑа, неболÑÑого обÑема. ( ÐеÑей ÑилÑно ÑкаÑÐ¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð² ÑÑанÑпоÑÑе)
СпаÑибо. Ðидимо в кÑайнем ÑлÑÑае пÑидеÑÑÑ Ð¸Ð¼Ð¸ запаÑÑиÑÑ.
РоÑÑиÑ, ÐоÑква
поÑÐµÐ¼Ñ Ð½ÐµÑ? Ñ Ð¼ÐµÑки Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑÑоÑа пÑоÑнÑе покÑпала и возила в маÑине. лиÑÑов на 5-10.
Ðо-пеÑвÑÑ Ð¾Ð½Ð¸ пÑозÑаÑнÑе как пÑавило (даже мÑÑоÑнÑе), во-вÑоÑÑÑ Ð¼Ð¾Ð³ÑÑ Ð¸ пÑоÑеÑÑ Ð²ÐµÐ´Ñ (мÑÑÐ¾Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° же пÑоÑекаеÑ).
РоÑÑиÑ, ÐоÑква
Ñ Ð±Ñала ÑеÑнÑе и ни ÑÐ°Ð·Ñ Ð½Ð¸Ñего не пÑоÑекало.
Ðак ваÑианÑ, еÑли не Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ Ñо ÑÑо Ñ Ð¾ÑÑ. СпаÑибо )))
РоÑÑиÑ, ÐоÑква
Ð½Ñ Ð¼Ð½Ðµ Ñакие не попадалиÑÑ….пÑавда Ñ Ð½Ðµ ÑилÑно иÑкала.
Источник
Сленговые выражения на тему «Путешествие самолётом»:
barf bag – гигиенический пакет (для рвоты). Этот пакет используется в самолетах, при перелете и обычно расположен в заднем кармашке сидений, перед пассажирами. С этим сленговым словосочетанием можно использовать следующие выражения: “use a barf bag” – пользоваться гигиеническим пакетом; “to be airsick” – страдать воздушной болезнью.
way out in the boonies – на краю света, очень далеко. Это сленговое выражение используется по отношению к отдаленным и очень далеким местам. Его также можно использовать и без “way out”, то есть как “in the boonies”. Также синонимом этого сленга является “way out in the boondocks”, которое может также использоваться без “way out”, то есть как “in the boondocks”.
to get bumped – потерять свое место (в самолете, в поезде). Это выражение можно использовать в случаях, когда мы теряем место в самолете или поезде из-за того что опоздали и кто-то другой занял его. Это выражение используется с предлогом “for”: “get bumped for something” – потерять место из-за чего-либо; “to get bumped for doing something” – потерять место за то, что что-то сделал.
to get bumped up – получить место более высокого класса. Если мы получили возможность занять место более высокого класса из класса ниже, тогда можно употребить это выражение.
carry-on – ручная кладь, ручной багаж. Так называется маленькая сумка, которую можно с легкостью взять с собой в самолет. С этой фразой можно использовать следующее выражение: “take a carry-on” – взять с собой ручной багаж.
frequent flyer – постоянный пассажир авиарейсов. Так можно назвать человека, который постоянно пользуется услугами авиакомпании и является участником скидочной компании по предоставлению бесплатных билетов для постоянных пассажиров. С этим сленговым словосочетанием можно использовать следующее выражение: “as a frequent flyer” – будучи постоянным пассажиром.
jet lag- нарушение суточного ритма организма по причине перелетов. Это выражение употребляется, когда мы указываем на утомленность из-за разницы во времени, когда мы путешествуем на далекие расстояния. С этим словосочетанием можно использовать следующее выражение: “get jet lag” – испытывать усталость из-за смены времени.
layover– остановка в пути. Так называют временную остановку в одном или нескольких городах во время перелетов. С этим сленгом можно употреблять глагол “have”, а также предлог времени для указания периода времени остановки: “have a two-hour layover” – сделать 2-х часовую остановку между перелетами.
red-eye – ночной рейс. Так называют полет самолетом в ночное время суток. Он называется “red-eye”, потому что пассажиры прибывают с покрасневшими от усталости и бессонницы глазами. Это сленговое выражение используется с глаголом “take” и при указании пункта назначения после него употребляется предлог направления “to”: “take the red-eye to a city” – путешествовать ночным рейсом в какой-либо город.
on standby – в ожидании свободных мест. Это сленговое выражение можно использовать, когда пассажиры опаздывают на свой рейс и им приходится ждать свободные места с других рейсов. Этот сленг можно использовать сразу с несколькими глаголами: “to be on standby” – быть в ожидании свободных мест; “put somebody on standby” – внести кого-либо в список ожидающих свободные места; “fly standby” – летать без предварительной брони.
to travel light – путешествовать налегке, без большого багажа. Это выражение означает, что пассажир путешествует всего лишь с несколькими малыми предметами багажа.
to be wiped out – быть вымотанными, выжатым как лимон. Эта сленговая фраза означает, что человек очень устал.
to be wired – быть напряженным, возбужденным. Это выражение означает, что человек очень напряжен от волнения или нервного возбуждения. Синонимом этого сленгового выражения является фраза: “to be buzzed”, которая вдобавок к этому значению еще означает, что человек немного пьян.
Источник
Меня пугает такие последствия…
Что нужно приготовить, чтобы избежать этого?
Очень нужен совет знающих и опытных…
Комментарии
я своему таблетки от укачивания даю, но вот этой зимой мы летели с детками,у которых отравление было, их рвало каждые 15 минут, окружающие очень сочувственно отнеслись, ничего в этом страшного для окружающих нет.
РоÑÑиÑ, ÐоÑква
как назÑваеÑÑÑ ÑаблеÑка Ð¾Ñ ÑкаÑиваниÑ? в апÑеке огÑомнÑй вÑбоÑ, не знаÑ, какой из Ð½Ð¸Ñ Ð²ÑбÑаÑÑ…
РоÑÑиÑ, ÐоÑква
Ñ Ð´Ð°Ñ ÐÑаминÑ.
????
РоÑÑиÑ, ÐоÑква
Тоже мне пÑоблема диÑе вÑÑвало! влажнÑе ÑалÑеÑки возÑмиÑе и пакеÑик Ñ ÑÑÑаÑдеÑÑхделов Ñо! ÐÐ½ÐµÐºÐ´Ð¾Ñ Ð·Ð½Ð°ÐµÑе?
ÐеÑÐ¸Ñ ÑамолÑÑ.ÐÑжик ÑÐ¸Ð´Ð¸Ñ Ð¸ его ÑоÑÐ½Ð¸Ñ Ð² пакеÑ,а паÑÑажиÑÑ ÑжÑÑ.СÑÑаÑдеÑÑа,Ñвидив ÑÑо ÑкоÑо пеÑелÑÑÑÑÑ ÑеÑез кÑай, поÑла за вÑоÑÑм пакеÑом.ÐÑÐ¸Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð¸ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ñ Ð²ÑÐµÑ ÑоÑÐ½Ð¸Ñ Ð° он один ÑÐ¸Ð´Ð¸Ñ Ð¸ ÑжÑÑ.Ðна ÑпÑаÑиваеÑ:»Ð§Ñо ÑлÑÑилоÑÑ?»Ðн говоÑиÑ:»ÐÑе дÑмали,ÑÑо ÑÐ°Ñ ÑеÑез кÑай полÑÑÑÑÑ,а Ñ Ð²Ð·Ñл и оÑÑ Ð»ÐµÐ±Ð½Ñл 🙂 (ÑоÑÑи еÑли еÑÑÑ ÑилÑно-бÑезгливÑе)
РоÑÑиÑ, ÐоÑква
ÑÐ¶Ð°Ñ 🙂
РоÑÑиÑ, ÐоÑква
РоÑÑиÑ, ÐоÑква
ÐевоÑки, ÑпаÑибо за ÑовеÑ. УÑÑÑ. ÐадеÑÑÑ, Ð¿Ð¾Ð»ÐµÑ Ð±ÑÐ´ÐµÑ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼!
РоÑÑиÑ, ÐоÑква
Ðам в ÑамолеÑе Ñами ÑÑÑаÑдеÑÑÑ Ð¿ÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ñебенка и пакеÑик и плед-одеÑло. вÑе взÑоÑлÑе лÑди, вÑе вÑе понимаÑÑ.
РоÑÑиÑ, ÐогалÑм
ÐÑ Ð´ÑÐ¼Ð°Ñ Ð½Ð° окÑÑжаÑÑÐ¸Ñ ÑилÑно обÑаÑаÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ ÑÑоиÑ, когда поÑледний Ñаз лелеÑи, пÑи мне одна мамаÑа ÑнÑла Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑÑа обкаканÑй пампеÑÑ, поÑла вÑкидÑваÑÑ ÐµÐ³Ð¾ в ÑÑалеÑ, а малÑÑа голой (не подмÑÑой) попой ÑÑадила на ÑиденÑе, никÑо ниÑего не Ñказал)))
Ðо Ñебе Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ñ (в деÑÑÑве оÑÐµÐ½Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ леÑала) Ñвало Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñи каждом взлÑÑе — мама вÑегда пакеÑики бÑала, еÑÑ ÑÑÑаÑдеÑÑ ÑÑÐ°Ð·Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑики пÑедлагали, мÑÑнÑе конÑеÑки мама давала и пÑи взлÑÑе-поÑадке вÑегда мама напоминала ÑаÑÑо глоÑаÑÑ, ÑÑо б ÑÑи не закладÑвало.
РвообÑе ÑейÑÐ°Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑаблеÑок Ð¾Ñ ÑкаÑиваних
Ðого не ÑÑÑÑÐ°Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð¸Ð· паÑÑажиÑов, ÑÑо ÑебÑнок вÑÑвал — пÑÑÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÑпаÑÑ Ð»Ð¸ÑнÑе ÑамолÑÑÑ Ð¸ леÑаÑÑ )))
РоÑÑиÑ, ÐлабÑга
Я ÑаблеÑки Ð¾Ñ ÑкаÑÐ¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð²Ð°Ð»Ð°, вÑе Ñ Ð¾ÑоÑо бÑло. Ðо когда ÐµÑ Ð°Ð»Ð¸ обÑаÑно, ÑеÑила даÑÑ Ð² аÑÑопоÑÑÑ, а ÐаÑаÑика ÑкаÑало в авÑобÑÑе, и Ñвало Ñам. ÐдиÑÐµÐ»Ñ Ð¾ÑÑановилÑÑ, дал влажнÑе ÑалÑеÑки пÑоÑеÑеÑÑ Ñалон. ÐаÑÑажиÑÑ Ð¾ÑнеÑлиÑÑ Ð½Ð¾ÑмалÑно. Рв аÑÑопоÑÑÑ Ñже дала ÑаблеÑкÑ, не ÑоÑнило
ÐÑеÑнам, ÐÑнг-ТаÑ
Ðа ÑÑо вÑе ноÑмалÑно ÑеагиÑÑÑÑ. ÐозÑмиÑе в ÑамолÑÑ ÑалÑеÑок влажнÑÑ . Я возила полоÑенÑе на вÑÑкий ÑлÑÑай — им Ñдобно вÑÑиÑаÑÑ. ÐбÑзаÑелÑно ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑ Ñменной одеждÑ. Ðе надо пеÑеживаÑÑ Ð¿Ð¾ ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ñ.
РоÑÑиÑ, ÐÐ°Ñ Ð°Ð±Ð¸Ð½Ð¾
ÐеÑаем Ñ ÑебÑнком Ñ ÑÐ¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ — вÑÑкое бÑвало. Ðо Ñ ÑÑаÑалаÑÑ Ð½Ðµ обÑаÑаÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ðµ на окÑÑжаÑÑÐ¸Ñ . ÐÑÑÑеÑÑ Ð²ÑÑ, извиниÑÑÑÑ Ð¸ ладно. РебÑнок вÑÑ Ñаки — ÑмнÑй поймÑÑ, дÑÑÐ°ÐºÑ Ð½Ðµ обÑÑÑниÑÑ. С 2 Ð»ÐµÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ даваÑÑ «ÐÑаминѻ пеÑед полÑÑом. РоÑновном ÑвоÑа бÑÐ²Ð°ÐµÑ Ð²Ð¾ вÑÐµÐ¼Ñ Ð²Ð·Ð»ÑÑа и поÑадки — пÑигоÑовÑÑе пакеÑÑ. РеÑÑ Ñ Ð²Ñегда Ñ Ñобой беÑÑ ÐºÐ°ÐºÑÑ-нибÑÐ´Ñ ÑÑÑпкÑ, коÑоÑÑÑ Ð½Ðµ жалко — Ñипа ÑÑаÑой наволоÑки и ÑÑÐµÐ»Ñ ÐµÑ ÑÑдом где-нибÑдÑ. Ð ÑкÑÑÑеннÑÑ ÑлÑÑаÑÑ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ Ð½Ðµ вÑегда ÑÑпееÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑÑавиÑÑ, а ÑÑÑÐ¿ÐºÑ Ñ Ð²Ð°ÑаеÑÑ, подÑÑавлÑеÑÑ Ð¸ не Ñак гÑÑзно вокÑÑг, поÑом ÐµÑ Ð¶Ðµ ÑÑо-Ñо вÑÑеÑеÑÑ. Сами не бойÑеÑÑ — и ÑебÑнок пÑгаÑÑÑÑ Ð½Ðµ бÑдеÑ. УдаÑного полÑÑа! 🙂
РоÑÑиÑ, ÐовоÑибиÑÑк
Ð ÑÑо Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑгаеÑ? ни Ñего ÑÑÑаÑного в ÑÑом неÑ, бÑÐ²Ð°ÐµÑ Ð¸ взÑоÑлом Ð¿Ð»Ð¾Ñ Ð¾, а ÑÑÑ Ð´ÐµÑÑм! ÐакеÑÑ ÑпеÑалÑнÑе Ð¸Ñ Ð² ÑамолеÑе попÑоÑиÑе или обÑÑнÑе пакеÑики, водиÑÐºÑ Ð²Ð¾Ð·ÑмиÑе, и Ñоколада не довайÑе.
Источник